{"id":2211,"date":"2019-01-24T05:50:25","date_gmt":"2019-01-24T05:50:25","guid":{"rendered":"http:\/\/translation.asiantrust.net\/?p=2211"},"modified":"2020-08-30T12:19:33","modified_gmt":"2020-08-30T12:19:33","slug":"automatic-translation-when-to-use","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/asiantrust.net\/ja\/automatic-translation-when-to-use\/","title":{"rendered":"Automatic Translation: When to use?"},"content":{"rendered":"\n<p>First, we need to talk about\u00a0productivity.\u00a0Post-editing\u00a0is faster than translating. It is estimated that a translator can post-edit from four thousand to five thousand words per day. Compared to the three thousand words of translation per day. This way, if we have little time to deliver a translation to a client,\u00a0post-editing can be a great ally. <br>Automatic translation is also plausible with texts that have simple wording and content, without rhetorical figures, subjectivities or\u00a0technical\u00a0language. Generally, employee handbooks, mobile applications\u2019 content and administrative information yield a very positive end-result.  <\/p>\n\n\n\n<p>\n\nAnd if, for example, a client needs to translate one hundred thousand words in two days for internal informational purposes only, we can always offer to do&nbsp;machine translation&nbsp;only. Remember that in addition to the complete post-editing step, there is also simple or quick post-editing and the service of&nbsp;machine translation&nbsp;only. Analyzing each context will be crucial to choose the right option.  \n\n<\/p>\n\n\n\n<p>In summary, there are many situations in which doing automatic translation and post-editing is a <g class=\"gr_ gr_7 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Grammar only-ins replaceWithoutSep\" id=\"7\" data-gr-id=\"7\">good<\/g> choice. <a href=\"http:\/\/translation.asiantrust.net\/en\/contact\/\">Contact us<\/a> to get more details!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>First, we need to talk about\u00a0productivity.\u00a0Post-editing\u00a0is faster than translating. It is estimated that a tra&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-2211","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-asian-trust"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2211","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2211"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2211\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3415,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2211\/revisions\/3415"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2211"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2211"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/asiantrust.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2211"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}