Gaming has grown into a huge industry in recent years, and Asian Trust Translation is ready to help gaming companies tear down language barriers. After all, having your game and associated materials translated makes it accessible to new markets including tens of millions of people!
Our translators have specialized gaming or video game marketing experience, and their deep understanding of the subject and the target markets will allow for more nuanced translation. We translate a wide range of materials, from video game data files to the marketing documents distributed before the game’s launch.
Count on our experienced translators to handle:
- Subtitles
- Gaming slang/common terms
- Creative copy
- Websites
- Terms & Conditions
- Instructions/explanations
- Newsletters
- Video Scripts
- Licensing-related regulatory documentation
Please contact us or request a quote. We will respond within 24 hours.
Our process
Say goodbye to complicated hierarchies and processes. We’ve decided to put our energy into efficiency and speed, while remaining flexible to meet your needs. Just contact us at any stage of the process and we will do our best to answer all your questions, handle your problems, and accommodate special requests. For us, the most important thing is that you are satisfied with the results – that you get exactly what you were looking for without any miscommunication or delay.
Quality Assurance
For us, quality assurance is not just a step at the end of a project; it is an intrinsic part of the whole process. Here is our translation process as an example of how quality assurance is built into each stage of every service we provide.
Before Translation
Before we work with a translator, they go through a rigorous selection process. Your project is will be assigned only to a native speaker of the target language who specializes in the relevant field.
During Translation
We always try to use the same translator for a given client. This ensures consistency and familiarity with the content and style. Unless specifically requested otherwise, a proofreader will review the translator’s work. The proofreader will also be a native speaker and checks for language-related issues.
After Translation
QA is then performed on the translated files if requested. This step involves checking the technical aspects of the project, including format, coding, tagging, and layout.
After Delivery
We stand by our work and want our customers to be completely satisfied. We will follow up on any item of concern and review our work as required, free of charge.