Bạn cho rằng dịch thuật chuyên ngành là công việc đơn giản? Bạn nghĩ bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ cũng có thể làm được?
Nhầm rồi nhé, nếu thiếu đam mê, bạn sẽ chẳng thể nào thành công với dịch thuật chuyên ngành đâu.
Dịch thuật chuyên ngành, có gì khó?
Nếu thông thạo ngôn ngữ thì việc chuyển ngữ tài liệu văn bản chẳng hề khó khăn. Quan điểm này có thể đúng với một số trường hợp. Nhưng nếu xét trên diện rộng, khi dịch thuật không chỉ cần đa ngôn ngữ. Còn yêu cầu phong phú về lĩnh vực thì quan điểm này lại trở nên thiếu sót nghiêm trọng.
Trong mỗi chuyên ngành có những thuật ngữ, bối cảnh hình thành, phát triển hoàn toàn khác nhau. Ngoài kiến thức ngoại ngữ ở trình độ cao, dịch giả còn phải có sự hiểu biết sâu sắc về những lĩnh vực, chuyên ngành sẽ dịch thuật.
Nếu chỉ có “cái phôi” ngôn ngữ, bản dịch thuật sẽ không thể đảm bảo độ chuẩn xác, linh hoạt.
Đam mê để tìm hiểu và theo đuổi
Làm thế nào để có hiểu biết về những chuyên ngành dịch thuật như kinh tế, kỹ thuật, cơ khí,….?
Bên cạnh những trải nghiệm thực tế của từng dịch giả. Một động lực thôi thúc họ tìm hiểu kiến thức, thông tin về chuyên ngành đó là sự đam mê. Đam mê ngôn ngữ, tìm hiểu kiến thức sẽ giúp dịch giả kiên trì với thuật ngữ hóc búa nhất.
Với đam mê, dịch giả có đủ kiên trì theo đuổi giấc mơ dịch thuật chuyên ngành của bản thân. Và mang đến những sản phẩm dịch thuật chuẩn xác, tâm huyết cho khách hàng.