Chỉnh sửa & Hiệu đính

Các biên tập viên và người hiệu đính của chúng tôi xem xét nội dung một cách tỉ mỉ để đảm bảo rằng bản dịch là hoàn hảo.

Chỉnh sửa là bước sau khi dịch và nó bao gồm việc kiểm tra bản dịch so với tài liệu gốc về sự hoàn chỉnh, chính xác, thuật ngữ và văn phong. Người chỉnh sửa đảm bảo rằng không có lỗi về mặt ngữ nghĩa và bản dịch đọc trôi chảy như tài liệu ban đầu nhưng được viết bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong trường hợp không có yêu cầu cụ thể ngược lại, thì việc chỉnh sửa là một phần của dịch vụ dịch thuật cấp độ tiêu chuẩn của chúng tôi.

Giai đoạn tiếp theo của quy trình là hiệu đính. Người soát lỗi đọc bản dịch lần cuối để phát hiện bất kỳ lỗi nào còn sót lại, cụ thể là lỗi ngữ pháp, chính tả và các vấn đề về định dạng. Dịch vụ hiệu đính của Asian Trust Translation cũng được cung cấp như một dịch vụ riêng biệt khi bạn có tài liệu bằng bất kỳ ngôn ngữ nào cần xem xét lại.

CÔNG CỤ CAT

Phần mềm dịch thuật với sự hỗ trợ của máy tính (CAT) khác biệt hẳn so với dịch máy. Trong khi dịch máy là sử dụng phần mềm để dịch, thì các công cụ CAT hỗ trợ người dịch hiệu quả hơn, chính xác hơn và nhất quán hơn – đem lại chất lượng tốt hơn với chi phí thấp hơn. Chúng tôi sử dụng nhiều công cụ CAT theo tiêu chuẩn của ngành như SDL Trados, Wordfast MemoQ và Across.

Bộ nhớ dịch thuật

Một thành phần làm cho phần mềm CAT trở nên mạnh mẽ là Bộ nhớ dịch thuật. Đây chỉ đơn giản là một cơ sở dữ liệu thuật ngữ và cụm từ được biên dịch từ nội dung đã dịch trước đó của khách hàng, sau đó có thể được áp dụng cho các yêu cầu dịch mới của cùng một khách hàng. Do đó, nội dung các bản dịch vẫn duy trì được sự nhất quán và tiết kiệm được thời gian vì không phải dịch lại các tài liệu giống hệt nhau. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về lợi ích từ bộ nhớ dịch thuật, vui lòng liên hệ với chúng tôi.

Quản lý thuật ngữ

Ngoài việc sử dụng bộ nhớ dịch thuật, chúng tôi cũng duy trì các bảng thuật ngữ để quản lý thuật ngữ bằng cách sử dụng phần mềm tiêu chuẩn của ngành, cũng như các bảng thuật ngữ được chính phủ và quốc tế công nhận. Điều này đặc biệt quan trọng khi nhiều người dịch làm cùng một dự án. Nó cho phép người dịch tổng hợp kiến thức của họ và đảm bảo tính nhất quán trong suốt dự án và đảm bảo rằng thuật ngữ mà khách hàng đã lựa chọn luôn được duy trì sử dụng chính xác.

Trả bài trong ngày

Chúng tôi sẽ luôn cố gắng đáp ứng thời hạn của bạn. Chúng tôi có thể trả bài trong vòng 24 giờ cho các yêu cầu khẩn cấp.

Khách hàng của chúng tôi

Asian Trust Translation cung cấp các dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa tiên tiến, sáng tạo hàng đầu, gia tăng giá trị thông qua tính nhất quán, am hiểu về văn hóa và quản lý chi phí trong thông điệp thương hiệu toàn cầu của khách hàng. Với hỗ trợ của các cộng sự bản địa hóa của chúng tôi có sự am hiểu đặc biệt về văn hóa sẽ đảm bảo rằng thông điệp của bạn được truyền đi khắp thế giới một cách hiệu quả nhất.

Chúng tôi rất vui mững và vinh dự được làm việc với ngày càng nhiều khách hàng trong các lĩnh vực khác nhau bao gồm tài chính, công nghệ, công nghệ thông tin, cơ quan chính phủ và tiếp thị tiêu dùng toàn cầu.