Not all translators know to use CAT Tools even though some programs such as Trados SDL have been around for over a quarter of a century!

It has some serious benefits: not only do they help provide high-quality translations, but they also allow translators to save time. Here are a few reasons why they can be highly beneficial when it comes to translation projects:

1 – Translation Memories (TMs)

If you’ve purchased the translation of a similar project in the past, TMs are able to store all past translations. So, when you create the project, specific TMs can be imported. It will show if there is any support apart from any already existing repeated words within the new content. As a result, you won’t have to spend time, money and effort.

2- Terminological preferences

Whether you created a term base in the past or if a glossary of specific approved terms has been provided, CAT Tools allow you to import the term base. Translators can then search for particular terms within the termbase, or even add translations of “key” terms they think will be useful to have close at hand. Furthermore, these translations pop up when they appear in the source text which leads us to the next point…

3- Consistency

CAT Tools recognize and point out “repetitions” (within the same file) and “fuzzy matches”, allowing for consistency throughout the text. The translator can search for terms in the source text and consequently see how they translate from start to finish. So that different translations of the same term are never an issue- highly time-saving and helpful!

4- Quality Assurance

Most CAT Tools allow translators to run a simple spell check before completing their work. Furthermore, a built-in QA analysis will point out if there are any tag mismatches, missing or non-matching numbers. If any segments have been left untranslated among several other features you may be looking for in order to deliver a high-quality end-product.

5- Layout

Another really useful characteristic of all CAT Tools is their ability to export finalized work in the source’s same exact format. Hence, you can rest assured that the project will be delivered in the same format as the source document.

6- Cloud storage

Several CAT Tools have turned into cloud-based translation memory systems, such as Memsource, SDL, Wordbee, memoQ. Their translation environment is located in the cloud. For example, each confirmed segment is automatically saved to the cloud and the project’s TM. This enables the translator to easily access their previously translated work from any computer by accessing the CAT Tools’ website.