Proofreading
Our editors and proofreaders review content meticulously to ensure that the translation is outstanding.
Editing is the step after translation, and it involves checking a translation against its source document for completeness, accuracy, terminology, and style. The editor makes sure that there are no errors of meaning and that the translation reads just as fluently as a document originally written in the target language. In the absence of a specific request to the contrary, editing is part of our standard level of translation service.
The next phase of the process is proofreading. The proofreader reads the target text one last time to catch any remaining errors, in particular grammatical errors, typos, and formatting problems. Asian Trust Translation’s proofreading service is also available as a separate service when you have a document in any language that needs a fresh pair of eyes.
CAT TOOLS
Computer-Assisted Translation (CAT) software is distinctly different from machine translation. While machine translation uses software to translate, CAT tools aid a human translator to be more efficient, more accurate, and more consistent – leading to better quality at a lower cost. We use a variety of industry-standard CAT tools such as SDL Trados, Wordfast MemoQ, and Across.
Translation Memories
One component that makes CAT software so powerful is Translation Memory. This is simply a database of terminology and phrasing compiled from the client’s previously translated content, which can then be applied to new translation requests from the same client. Translations thus remain consistent, and the savings from not having to retranslate identical materials can be passed on to you. If you would like to learn more about how you can benefit from Translation Memory, please contact us.
Terminology Management
In addition to using translation memory, we also maintain glossaries for terminology management using industry standard software, as well as government and internationally recognized glossaries. This is especially important when more than one translator is assigned to a project. It allows the translators to pool their knowledge and ensure consistency throughout the project, and it guarantees that the client’s chosen terminology is always maintained.
Turnaround
We will always try to accommodate your deadline. We can achieve a 24-hour turnaround for urgent requests.
Our Clients
Asian Trust Translation provides leading edge, creative translation and localization services, adding value through consistency, cultural proficiency, and cost management in our clients’ global brand messaging. With the support of our localization associates, these aspects (especially cultural proficiency) guarantee that your message is communicated around the world in just the right way.
We’ve had the pleasure and honor of working with a growing array of clients in diverse sectors including finance, technology, IT, government, and global consumer marketing.