It may not be obvious, but
Translators who dedicate to video game localization must have increasingly versatile skills. For example, texts on the screen vary from simple texts in contextual menus to extensive lines of dialogue subtitle. It requires the translator to be familiar with all subtitling rules. Also, when the game includes dubbing, you will also have to take lip sync into account.
In addition, knowing the context of the game, the translation will always be more truthful. We must be aware if it’s a sequel, if it’s based on a movie or a comic, or if it’s a spin-off. Many franchises use a certain terminology that we will have to know in order to localize all the content correctly.